真金英文翻译,真金的英文翻译

 admin   2023-05-26 08:07   7 人阅读  0 条评论

关于◢一些真金英文翻译和真金的英文翻译的话⌒ 题,很多人都是想知道的,接下来小编为大家讲解◥一下吧!

真金英文翻译

2021年,咱们可爱的“外-交天团呀”金句频出,字字铿锵.句句有理,展示了我们国家不骄不躁的大国气派了。

而在例行记者会上,外交官们也常常会碰到有√些角位很刁钻的疑,可是Ta们都能精巧响▽应了。

回复时不但有条有理不骄不躁,并且还能时而旁征博引,时而风趣有趣,十分●接地气!

此时此刻的翻译就显出♂尤为重要了!不但要精确,还要可以精确转达出有些ζ 内蕴的弦外之音!

以前有记者到彭博社公布“全世界抗疫排行吧”,美国(America)排行第一的对话时,赵立坚响应↘道

所谓的排行结局,把黑的说成Ψ白的.白◥的说成黑的,或许以后还能把死的说成活的呢。我想世界大众只能表示“呵呵吧”了,暂且把他当成茶〓余饭后的谈资吧啦。

这边的“呵呵了”怎样翻↙译才够精华呢吗?

坚信有一些人也许立刻会想到▂“hehe了”,而思想深切点的还会想到“very funny了”!

但是在【口语中,他并不是纯洁说很有意思,却是有“呵呵哒.您可真逗.得了吧.拉倒吧了”的意义了。

A: I&39; corn by one&39;s paying them back in their own coin.

真金不怕√火炼

True gold doesn't fear the test of fire.

不以为耻,反认为荣

taking pride in instead of feeling ashamed for something

概括

shrug /?r?ɡ/(表示不明白或不▓感兴趣)耸(肩)

shrug sth off 对…毫不在】意啊;对…不予理睬

bite the hand that feeds you 忘恩负义,背信弃义

dumb /d?m/ 哑的了;愚笨的

feign /fe?n/ 假扮,假装

innocence /??n?sns/ 委屈啊;纯洁了;纯真

corn /k??rn/ 谷物

bushel /?b??l/ 蒲式耳(英美共用的存储量和重量单位◥)

怎样,看完这一些々概括,有还是没有被这一些简练简练的翻译惊异到吗?

不管是同传就是交传,都对译者的业务才能.文化贮备和心理素质有着很高的㊣ 请求了。从Ta们的翻译中咱们也能@ 研习到好多文化呢。

真金的英文翻译

这年,“外-交天团吧”金句频出,字字铿锵.句句有理,展示了不骄不躁的大国气派呢▆。

同时间,外交部的翻译也经常令人叫绝,精确地向〓世界传达出中国聲音了。

这个文♀章为我们清点了2021年外交部精采翻译,一起来╲研习!

1. 吃着◆中国的饭,还砸着中国的锅

They should know better than to bite the hand that feeds them.

3月29日,在讲到有些国外公司仅仅根据谎话就拒用新疆棉花的对话时,赵立坚评◢论道经商要考究尊崇敬重,一面赚着中国消费者︻的,一面对中国诬陷进攻.损伤中国ω 利润啦。

“吃着中国的饭,还砸着中国的锅了”,世界哪有那样的好事呢?

They should know better than to bite the hand that feeds them. There is no way to get away with this.

Bite the hand that feeds one是一句隧道英文习∮语,指有人为您供应衣食.让您依赖,您却伤◆害或得罪对方,可以简易了解为背信弃√义,忘恩负义啦。

2. 揣着清楚装糊涂

play dumb and feign innocence

5月25日,在被及福岛核污染水释放有关对话时,赵立坚说,“日方为一己之私做出的凶险※决定,将遗害子孙后代和◢全世界生态啦。了”

这一笔账假如日方不算清楚,社会必︾会帮她算清楚呢。假如日方揣着清楚装糊涂,社会一定不会同意了。

If the Japanese side can't understand this, the international community will help it to get this point. If it still plays dumb and feigns innocence, the international community will never allow it.

feign /fe?n/ 假扮 假装

3. 以其人之▓道,还治其▲人之身

paying them back in their own coin

6月8日,赵立坚针对对于反国外制裁法卐立宪目标发做∞出响应

为了坚定保护国家主权.威严和重心利润,抗议欧美霸权主义和强权政治,今年以来,中国政府已多次宣告对有关系国家(country)的实体和个人实行∑ 对应反制方法啦。“以其人之道,还治其人之身了”呢。

In order to resolutely safeguard national sovereignty, dignity and core interests and oppose Western hegemonism and power politics, the Chinese government has launched multiple corresponding countermeasures against entities and individuals of relevant countries since the beginning of 2021. It's paying them back in their own coin.

Paying someone back in their own coin,这句英文习◥语,指有人很糟糕地看待您,您也以一样方法回敬对方,与中文的“以其人之道,还治其人之身吧”“以眼还△眼吧”有殊Ψ途同归之妙了。

4. 世界大众只能表示“呵呵呀”了

they will only be shrugged off by people around the world

7月12日,在被及彭博社公布“全世界抗疫排行呀”,美国(America)排行第一的对话时,赵〖立坚响应道♂

所谓的排行结局,把黑←的说成白的.白的说成黑的,或许以后还能把死的说成活的啦。我想世界大众只能表示“呵呵了”了,暂且把他当成茶余饭后的谈资吧啦。

The so-called ranking makes black look white, and white look black, and perhaps it will call the dead alive. They will only be shrugged off by people around the world and offer something for small talk.

Shrug off指“对……不予理睬(If you shrug something off, you ignore it or treat it as if it is not really important or serious. )了”,有“嗤之以鼻了”的意义呢。

用在这边,该词精确地将拟「声词“呵呵吧”中带有的“无语,置若罔闻了”的意义表明得酣畅淋漓啦。

5. 凭空捏造.以己度人

be made up out of thin air; measuring others' corn by one's own bushel

7月29日,外交部公布的《美国(America)就单一方面请求中方封闭驻休斯敦总领馆散播的谎话与○事实真相》中写到

美方隐射中国◣驻休斯敦总领馆外交官曾在美盟友如澳大利亚(Australia)等国从业间谍↓行动,是凭空捏造.以己度人的推测了。

The US allegation that Chinese diplomats at the Consulate-General in Houston have carried out espionage in Australia and other US allies is made up out of thin air. It is like measuring others' corn by one's own bushel.

Measuring others' corn by one's own bushel /?b??l/ 字面意义是用本人的斗去量别的人的谷,也就“以↑己度人了”啦。

6. 真金不怕火炼

True gold doesn't fear the test of fire.

这年6月,俄国**普京ζ接收美国全国广播公司访时就涉疆.台湾等疑表明了对中方的支-持,对意图损坏中俄关系的试探给予驳倒啦。对此,赵立坚称

“真金不怕火炼吧”呢。咱们也劝告哪些想方设法挑间分解中俄关※系的人,一∞切意图损坏中俄关系的贪图都一定不会★得逞了。

As a Chinese proverb says, "True gold doesn't fear the test of fire." We have to tell those who try every means to drive a wedge between China and Russia that any attempt to undermine China-Russia relations is doomed to fail.

这句习语也可以译作True gold can stand the test of fire啦。

此外,“挑间呀”翻译成英文也可以用1个十分形像的▓表明drive a wedge between (someone or something) ,比喻的是☆在2个东西中心打入1个楔子,也■就煽风点火啦。

7. 不以为耻,反认为荣

taking pride in instead of feeling ashamed for something

有报导称,日本前首相安倍晋三关于』其涉台不妥言谈受中方关心,表示“不堪幸运吧”,对此,赵立坚12月6日响应道

日本个别政客对本身错误言行不以为耻,反认为荣,这再一次暴露出她们的Ψ 是非观出了疑了。

Certain Japanese politicians' taking pride in instead of feeling ashamed for their erroneous deeds and words once again reveals their problematic sense of right and wrong.

8. 搬起石头砸本↙人的脚

The stone they are lifting will end up falling on their feet.

针对澳大利亚政府当官人员公然煽动≡中国威胁论,赵立坚9月10日称

咱们劝告澳方政客不需要宣染“中国要挟吧”.将中国建立为“假想敌呀”,这只能搬⌒起石头砸本人的脚呢。

We hope Australian politicians will stop sensationalizing the so-called China threat and seeing China as the "imagined enemy", or else the stone they are lifting will end up falling on their feet.

9. 这本身就对民主⊙的讽刺,是最大」的不民主

Nothing could be further from true democracy than this travesty of democracy.

针对美国(America)发动所谓“民主峰会呀”,赵立坚11月30日称

美国(America)决意用黑白胶带刻划多世界,用一己标准操控民主定意,忽视不一样国家(country)知识.历史和文明的◎庞大差距,自编自导充任所谓民主㊣ “判官了”,这本身就对民主的讽刺,是最大的不♂民主啦。

The US insists on depicting the multicolor world in black and white film and monopolizing the definition of democracy with its own standard in disregard of the huge differences in culture, history and civilization of different countries. It acts as the judge of democracy in its self-choreographed play. Nothing could be further from true democracy than this travesty of democracy.

travesty /?tr?v?sti/ 扭曲 低劣的模拟作品

这边可以研习一句习语nothing could be further from the truth,字面翻译是没有什麽比这一件★事离真象更很远了,也就是说,现实@远非这样,错得离谱啦△。

10. 为“**了”权势搭台,只会让本人下不来台

Those offering platform to "Taiwan independence" forces will find themselves in an awkward place.

针对美方约请台湾当局参与所谓“领导人民主峰会吧”,赵立坚11月24日称

为“**了”权势搭台,只会让本人下不来台啦。与“**呀”一起玩火,终将惹火烧身々了。

Those offering platform to "Taiwan independence" forces will find themselves in an awkward place. Those playing with fire with "Taiwan independence" forces will end up getting burned.

这边还可以研〓习一句“玩火者必自己伤害自己呀”的表明Those playing with fire will get burnt了。

看完这一些概括「,有还是没有被这一些简练简练的翻译惊异到呢?

假如想☉看更多,不如天天追更外交部例行记者会,不但能理解我们国家的♀外-交态度,感觉外交官的风,还能学翻译.学英文,未来向国外同伴解说中国发生的事,也能用英文对如流呢。那样优异①的宝藏,一起∴追起来吧!

(起源中国日报双语信息微信 编写左卓.梁一鸣.丹妮)

起源中国日报双语信息微信

更多的真金英文翻译和真金的英文翻译的类型内容讲解,请关▆注收藏本站。


本文地址:/h1hmeo/post/60118.html
版权声明:本文为原〇创文章,版权归 admin 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

 发表评论


表情

还没有留言,还不快点抢沙发?